GOTTES Wort für jeden Tag – September 2019
Zitat von Roland am 10. September 2019, 23:41 Uhr
Zitat von birnbaum am 11. September 2019, 11:30 UhrSchalom Roland,
Ich bitte Dich, zu den Texten die Übersetzung zu nennen. Ich freue mich dann sehr! Falls Du selbst übersetzt oder eine Üs bearbeitet hast, dann vermerke das – sofern es Dir nichts ausmacht!
Danke! simon
Schalom Roland,
Ich bitte Dich, zu den Texten die Übersetzung zu nennen. Ich freue mich dann sehr! Falls Du selbst übersetzt oder eine Üs bearbeitet hast, dann vermerke das – sofern es Dir nichts ausmacht!
Danke! simon
Zitat von Roland am 11. September 2019, 14:19 UhrHallo Simon,
besten Dank für Deine Mitteilung. Das kann ich gerne machen; in der Regel ist es die Übersetzung:
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung. Bellingham, WA: Faithlife.
Ich dokumentiere künftig die Übersetzung im „Spoiler“.
Shalom
Roland
Hallo Simon,
besten Dank für Deine Mitteilung. Das kann ich gerne machen; in der Regel ist es die Übersetzung:
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung. Bellingham, WA: Faithlife.
Ich dokumentiere künftig die Übersetzung im „Spoiler“.
Shalom
Roland
Zitat von birnbaum am 11. September 2019, 16:16 UhrGut, danke! Hast Du Einwände, wenn ich ab und zu – so wie gestern – den ausgewählten Vers aus einer anderen Übersetzung (welche, suche ich dann spontan aus) dazuschreibe? Eventuell, wenn mir danach ist, ein paar Gedanken zum Text mitteile?
Gut, danke! Hast Du Einwände, wenn ich ab und zu – so wie gestern – den ausgewählten Vers aus einer anderen Übersetzung (welche, suche ich dann spontan aus) dazuschreibe? Eventuell, wenn mir danach ist, ein paar Gedanken zum Text mitteile?
Zitat von Roland am 11. September 2019, 18:57 UhrNein, ganz im Gegenteil. Mache das ruhig. Ich werde noch eine zusätzliche Kategorie zum jeweiligen Monat erstellen (möglicher Titel: „Austausch über „GOTTES Wort für jeden Tag“). Falls Dir ein besserer Titel einfällt, teile mir das bitte mit.
Der Grund für die neue Kategorie: Falls ein(e) Austausch/Diskussion zu einzelnen Bibelstellen entsteht (was ja erwünscht ist) und diese(r) über mehrere Tage dauert, wird es unübersichtlich, wenn zwischendurch die neuen Bibelstellen gepostet werden. Ich denke, dass dies eine gute Lösung ist.
Wie denkst Du darüber?
Shalom
Roland
Nein, ganz im Gegenteil. Mache das ruhig. Ich werde noch eine zusätzliche Kategorie zum jeweiligen Monat erstellen (möglicher Titel: „Austausch über „GOTTES Wort für jeden Tag“). Falls Dir ein besserer Titel einfällt, teile mir das bitte mit.
Der Grund für die neue Kategorie: Falls ein(e) Austausch/Diskussion zu einzelnen Bibelstellen entsteht (was ja erwünscht ist) und diese(r) über mehrere Tage dauert, wird es unübersichtlich, wenn zwischendurch die neuen Bibelstellen gepostet werden. Ich denke, dass dies eine gute Lösung ist.
Wie denkst Du darüber?
Shalom
Roland
Zitat von Roland am 11. September 2019, 22:51 Uhr[spoiler]„Ich schreibe euch, Kindlein (1), weil euch die Sünden vergeben sind wegen Seines Namens.“
(1) „Kindlein“ = Johannes verwendet den Ausdruck „Kindlein“ (gr.: tekni̱a) nur in 2,1.12.28; 3,7.18; 4,4 und 5,21; der HERR JESUS verwendet ihn nur in Johannes 13,33, Paulus nur in Galater 4,19.
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung (1Joh 2,12). Bellingham, WA: Faithlife.[/spoiler]
(1) „Kindlein“ = Johannes verwendet den Ausdruck „Kindlein“ (gr.: tekni̱a) nur in 2,1.12.28; 3,7.18; 4,4 und 5,21; der HERR JESUS verwendet ihn nur in Johannes 13,33, Paulus nur in Galater 4,19.
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung (1Joh 2,12). Bellingham, WA: Faithlife.
Zitat von birnbaum am 12. September 2019, 13:00 UhrGute Idee! Mir fällt auch kein passenderer Titel für den Austausch ein; solange eine Diskussion über einen Tages– o. ä. Text andauert, wäre es nicht hilfreich, einen neuen Vers zu schreiben. Also kannst Du beide Vorhaben wohl umsetzen.
Zu 1. Joh. 2:12
Längst nicht alle NT–Übersetzungen geben Verweise zum AT an; das ist auch bei V. 12 der Fall; H. J. Jantzen sowie verschiedene andere Übersetzer weisen jedoch auf einen nahezu identischen Text hin:
David bittet in Psalm 25:11 nämlich ,
»Um deines Namens willen, JHWH, verzeihe meine Schuld, die so groß ist!«
In Vers 7, mit Rückblick auf seine Vergangenheit, schreibt er:
»Der Sünden meiner Jugend und meiner Missetaten gedenke nicht.«
Es scheint, Johannes habe diesen Text im Blick gehabt, als er an seine „Kindlein“ schrieb.
Ganz ähnliche Worte lässt der Prophet Jeremia verlauten (14:7):
»Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, JHWH, so handle um deines Namens willen,
denn groß ist unsere Abtrünnigkeit, gegen dich haben wir gesündigt.«
Wer hat nun gehandelt, um Seines Namens willen? JHWH hat.
In 1. Joh 2:12 kann ich nicht genau sehen, ob der Schreiber zwischen JHWH und Jesus unterscheidet, wenn er schreibt
»…wegen Seines Namens.« Er und der Vater sind doch EINS. Seh´ ich das richtig?
(N. B.: AT–Texte von Simon Bernfeld 1902; „JHWH“ statt “Herr“ gesetzt.)
Gute Idee! Mir fällt auch kein passenderer Titel für den Austausch ein; solange eine Diskussion über einen Tages– o. ä. Text andauert, wäre es nicht hilfreich, einen neuen Vers zu schreiben. Also kannst Du beide Vorhaben wohl umsetzen.
Zu 1. Joh. 2:12
Längst nicht alle NT–Übersetzungen geben Verweise zum AT an; das ist auch bei V. 12 der Fall; H. J. Jantzen sowie verschiedene andere Übersetzer weisen jedoch auf einen nahezu identischen Text hin:
David bittet in Psalm 25:11 nämlich ,
»Um deines Namens willen, JHWH, verzeihe meine Schuld, die so groß ist!«
In Vers 7, mit Rückblick auf seine Vergangenheit, schreibt er:
»Der Sünden meiner Jugend und meiner Missetaten gedenke nicht.«
Es scheint, Johannes habe diesen Text im Blick gehabt, als er an seine „Kindlein“ schrieb.
Ganz ähnliche Worte lässt der Prophet Jeremia verlauten (14:7):
»Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, JHWH, so handle um deines Namens willen,
denn groß ist unsere Abtrünnigkeit, gegen dich haben wir gesündigt.«
Wer hat nun gehandelt, um Seines Namens willen? JHWH hat.
In 1. Joh 2:12 kann ich nicht genau sehen, ob der Schreiber zwischen JHWH und Jesus unterscheidet, wenn er schreibt
»…wegen Seines Namens.« Er und der Vater sind doch EINS. Seh´ ich das richtig?
(N. B.: AT–Texte von Simon Bernfeld 1902; „JHWH“ statt “Herr“ gesetzt.)
Zitat von Roland am 12. September 2019, 22:46 UhrIn 1. Joh 2:12kann ich nicht genau sehen, ob der Schreiber zwischen JHWH und Jesus unterscheidet, wenn er schreibt
JESUS und JaHWeH sind eins (oder „einer“, wie auch übersetzt werden kann). JaHWeH ist der Bundesname des dreieinigen GOTTES im Alten Bund und JESUS ist der Bundesname GOTTES im Neuen Bund. Wir beziehen den Namen JESUS natürlich auf den SOHN GOTTES, weil ER diesen Namen den Menschen offenbart hat. Ich habe hier ein Bild eingefügt, das zeigt, dass die Bezeichnungen, die sich im AT JaHWeH beziehen, im NT sich auf den HERRN JESUS beziehen.
»…wegen Seines Namens.« Er und der Vater sind doch EINS. Seh´ ich das richtig?
Genau. Vergebung wird, und das kommt hier in der passivischen Formulierung zum Zuge, durch GOTT gewährt und ER tut es „um Seines Namens willen“ (vgl. Hesekiel 20,9: 36,22). Du weist auf das alttestamentliche Sprachmusters hin und dennoch wird aufgrund des Kontextes deutlich, dass hier mit „Sein Name“ der Name JESU gemeint ist, den die Gemeinde bekennt und an den sie glaubt (Johannes 1,12; 1. Johannes 5,13). Der Name steht für die Person dessen, in dem GOTT Sich den Menschen zugewandt und ihnen den eigenen Namen als Kundgabe Seines Wesens offenbart hat (Johannes 17,6.26).
In 1. Joh 2:12kann ich nicht genau sehen, ob der Schreiber zwischen JHWH und Jesus unterscheidet, wenn er schreibt
JESUS und JaHWeH sind eins (oder „einer“, wie auch übersetzt werden kann). JaHWeH ist der Bundesname des dreieinigen GOTTES im Alten Bund und JESUS ist der Bundesname GOTTES im Neuen Bund. Wir beziehen den Namen JESUS natürlich auf den SOHN GOTTES, weil ER diesen Namen den Menschen offenbart hat. Ich habe hier ein Bild eingefügt, das zeigt, dass die Bezeichnungen, die sich im AT JaHWeH beziehen, im NT sich auf den HERRN JESUS beziehen.
»…wegen Seines Namens.« Er und der Vater sind doch EINS. Seh´ ich das richtig?
Genau. Vergebung wird, und das kommt hier in der passivischen Formulierung zum Zuge, durch GOTT gewährt und ER tut es „um Seines Namens willen“ (vgl. Hesekiel 20,9: 36,22). Du weist auf das alttestamentliche Sprachmusters hin und dennoch wird aufgrund des Kontextes deutlich, dass hier mit „Sein Name“ der Name JESU gemeint ist, den die Gemeinde bekennt und an den sie glaubt (Johannes 1,12; 1. Johannes 5,13). Der Name steht für die Person dessen, in dem GOTT Sich den Menschen zugewandt und ihnen den eigenen Namen als Kundgabe Seines Wesens offenbart hat (Johannes 17,6.26).
Zitat von Roland am 12. September 2019, 23:06 Uhr[spoiler]In Frieden (1) will ich beides, mich niederlegen und schlafen, denn DU, JaHWeH, DU allein schaffst mir sicheres Wohnen.
(1) „Frieden“ = Schalo̱m bedeutet auch (äußeres wie inneres) Wohl; Wohlergehen; Wohlbefinden; auch: Freundschaft (Psalm 41,10); Unversehrtheit.
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung. Bellingham, WA: Faithlife.[/spoiler]
(1) „Frieden“ = Schalo̱m bedeutet auch (äußeres wie inneres) Wohl; Wohlergehen; Wohlbefinden; auch: Freundschaft (Psalm 41,10); Unversehrtheit.
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung. Bellingham, WA: Faithlife.
Zitat von Roland am 13. September 2019, 17:22 Uhr[spoiler] Ein Gräuel für JaHWeH sind die Anschläge der Bösen (1), aber als rein ‹gelten› liebliche Worte. (2)
(1) „Bösen“ = oder: böse Pläne/Gedanken
(2) „Worte“ = Imra̱h bedeutet [gesprochenes] Wort; Ausspruch; Rede; Reden; Äußerung; Zusage.
Der im Hebräischen häufigste und übliche Begriff dawa̱r (so ausgesprochen; geschrieben eigtl.: daba̱r) wurde in der Übersetzung meist mit „Wort“ wiedergegeben; er kann auch „Sache“ bedeuten.Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung. Bellingham, WA: Faithlife.[/spoiler]
(1) „Bösen“ = oder: böse Pläne/Gedanken
(2) „Worte“ = Imra̱h bedeutet [gesprochenes] Wort; Ausspruch; Rede; Reden; Äußerung; Zusage.
Der im Hebräischen häufigste und übliche Begriff dawa̱r (so ausgesprochen; geschrieben eigtl.: daba̱r) wurde in der Übersetzung meist mit „Wort“ wiedergegeben; er kann auch „Sache“ bedeuten.
Jantzen, H., & Jettel, T. (Übers.). (2017). Das Neue Testament, Die Psalmen, Die Sprüche in deutscher Fassung. Bellingham, WA: Faithlife.