Zitat von
birnbaum am 15. Januar 2020, 14:54 Uhr
- Mitte Dezember ´19 erschien Georg Bubolz´ Übersetzung der vier Evangelien aus der Peschitta: „Ohne Taube und Kamel„. Bubolz liefert die erste komplette Evangelien–Übersetzung aus dem Syrischen seit der frühen Arbeit von Adalbert Merx aus 1897, die er offensichtlich aber nicht zu kennen scheint.
Die neue Ausgabe bezieht sich häufig auf die Vorarbeiten von George M. Lamsa (The Four Gospels according to the Eastern Version / translated from the Aramaic, 1933) und dessen Schüler Rocco A. Errico. Bubolz vermeidet es weise, einen unbedingten Vorrang der (syrischen) Peschitta zu konstruieren und diesen unter allen Umständen zu verteidigen, sondern wiegt in den reichhaltigen Fußnoten und im Nachwort das Griechische gegen das Aramäische ab; der üblichen Vorzeigebegriff »Kamel« vs »Seil« (Mat. 19:24) sowie die Varianten des Vaterunser (Mat. 6:10f) werden dem Leser differenziert vorgelegt – um nur einige zu nennen – , der nach der Textlektüre neue Verständniswege beschreiten darf.
Der Verleger H.–J. Maurer hat sich sehr viel Mühe gemacht mit der Ausführung des fast 700 Seiten starken Buches. Fadenheftung, klares Textbild, Lesebändchen und SU inklusive für € 27.-
P. S.: Wer immer meint, das Aramäische enthalte neue Wahrheiten, biete bisher Ungehörtes, kläre vermeintliche Ungereimtheiten auf, dem sei gesagt: Alle Schätze der Weisheit und Erkenntnis sind verborgen in JESUS – und nicht im Buchstaben, er komme auf uns in Griechisch oder Syrisch oder in irgendeiner Übersetzung. In Jesus allein ist das Leben und ER ist das Wort!
- (Georg Bubolz, Ohne Taube und Kamel. Die vier Evangelien des NT aus der aramäischen Peschittā, übersetzt und mit Anmerkungen versehen. Verlag H.–J. Maurer, Frankfurt/M. 2019)
- Mitte Dezember ´19 erschien Georg Bubolz´ Übersetzung der vier Evangelien aus der Peschitta: „Ohne Taube und Kamel„. Bubolz liefert die erste komplette Evangelien–Übersetzung aus dem Syrischen seit der frühen Arbeit von Adalbert Merx aus 1897, die er offensichtlich aber nicht zu kennen scheint.
Die neue Ausgabe bezieht sich häufig auf die Vorarbeiten von George M. Lamsa (The Four Gospels according to the Eastern Version / translated from the Aramaic, 1933) und dessen Schüler Rocco A. Errico. Bubolz vermeidet es weise, einen unbedingten Vorrang der (syrischen) Peschitta zu konstruieren und diesen unter allen Umständen zu verteidigen, sondern wiegt in den reichhaltigen Fußnoten und im Nachwort das Griechische gegen das Aramäische ab; der üblichen Vorzeigebegriff »Kamel« vs »Seil« (Mat. 19:24) sowie die Varianten des Vaterunser (Mat. 6:10f) werden dem Leser differenziert vorgelegt – um nur einige zu nennen – , der nach der Textlektüre neue Verständniswege beschreiten darf.
Der Verleger H.–J. Maurer hat sich sehr viel Mühe gemacht mit der Ausführung des fast 700 Seiten starken Buches. Fadenheftung, klares Textbild, Lesebändchen und SU inklusive für € 27.-
P. S.: Wer immer meint, das Aramäische enthalte neue Wahrheiten, biete bisher Ungehörtes, kläre vermeintliche Ungereimtheiten auf, dem sei gesagt: Alle Schätze der Weisheit und Erkenntnis sind verborgen in JESUS – und nicht im Buchstaben, er komme auf uns in Griechisch oder Syrisch oder in irgendeiner Übersetzung. In Jesus allein ist das Leben und ER ist das Wort!
- (Georg Bubolz, Ohne Taube und Kamel. Die vier Evangelien des NT aus der aramäischen Peschittā, übersetzt und mit Anmerkungen versehen. Verlag H.–J. Maurer, Frankfurt/M. 2019)
Roland hat auf diesen Beitrag reagiert.