Kategorie: Bibliologie

  • Fälschung oder Wahrheit

      Mit diesem Artikel soll gezeigt werden, wie Satan das Wort GOTTES angreift. Leider scheint vielen Christen nicht bewusst zu sein, dass der Teufel nicht nur offensichtlich Gottloses, sondern auch äußerlich fromme Einrichtungen und Menschen benutzt. Ja, der Feind hat “falsche Apostel,” und er selbst verstellt sich zum „Engel des Lichtes“ (2. Kor. 11). Die…

  • 18 Thesen zu den modernen Bibelübersetzungen

    [stextbox id=“alert“ caption=“Johannes 8, 31.32″ shadow=“true“ ccolor=“ffff00″ bgcolor=“ffffff“ cbgcolor=“9A007B“ bgcolorto=“ffffcc“ cbgcolorto=“6C0057″]Wenn ihr in meinem Worte bleibt, seid ihr wahrhaftig meine Jünger, und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.[/stextbox] Seit einer Generationen verdrängen moderne Bibelübersetzungen die alten aus dem Gebrauch. Dies geschieht zum Teil gegen den Willen der Herausgeber –…

  • Neologismen im Corpus Paulinum

    Ein Neologismus (mit lateinischer Endung entlehnt vom griechischen νεολογισμόςneologismos, von νέος neos „neu“ und λόγος logos „Wort“) (auch: Neuwort, neues Wort) ist ein lexikalisches Zeichen (= neues Wort oder mit neuer Bedeutung verwendetes, bereits vorhandenes Wort), das in einem bestimmten Zeitraum in einer Sprachgemeinschaft aufkommt und sich verbreitet. Schließlich nehmen es die Wörterbücher auf, die…

  • Der Alexandrinische Texttyp unter der Lupe

    Der Alexandrinische Texttyp unter der Lupe

    Weshalb auf Ägypten hören? Während der letzten hundert Jahre war es für die neutestamentliche Kritik üblich, zu argumentieren, dass der Alexandrinische Texttyp der verlässlichste unter den vorhandenen sei, und dass er in jedem Versuch, den Originaltext des Neuen Testamentes zu rekonstruieren, die größte Berücksichtigung erhalten sollte. Das war und ist weiterhin die vorherrschende Ansicht [vieler…

  • Weshalb 1. Johannes 5,7.8a in die Bibel gehört

    Weshalb 1. Johannes 5,7.8a in die Bibel gehört

    Comma Johanneum Beim sogenannten Comma Johanneum (CJ, comma latinisiert von altgriechisch κόμμα kómma, deutsch ‚Einschnitt, Abschnitt, Glied eines Satzes‘ [Wilhelm Pape, Max Sengebusch (Bearb.): Handwörterbuch der griechischen Sprache. 3. Auflage, 6. Abdruck. Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914]; Johanneum lateinisch = johanneisch; wörtlich also johanneischer Satzabschnitt [Meyers Großes Konversations-Lexikon. 6. Auflage. Bibliographisches Institut, Leipzig/ Wien 1909])…

  • Der überlieferte Text des Neuen Testaments und die heutigen Bibelübersetzungen

    Der überlieferte Text des Neuen Testaments und die heutigen Bibelübersetzungen

    1. Die Wichtigkeit der griechischen Textgrundlage für die deutschen Übersetzungen des Neuen Testaments Jede Ausgabe des Neuen Testaments (NT) in deutscher Sprache ist eine Übersetzung eines griechischen Textes des NT. Diese griechische Textgrundlage (auch Grundtext genannt) beruht ihrerseits auf den über 5.000 griechischen Handschriften des Neuen Testaments, die uns heute bekannt sind. Sie wiederum sind alle…