Forum

Bitte oder Registrieren, um Beiträge und Themen zu erstellen.

Bibel–Übersetzen vor 200 Jahren

Kol3.16»Qui profert de thesauro … nova & vetera« | »Aus dem Schatz Altes und Neues hervorholen« (Mat. 13:52)
Dieser Schatz sei hier aufs Sprachliche bezogen im Wort des Neuen Testamentes – oder, – warum ich die alten Übersetzungen so schätze!

Vor über 200 Jahren übertrug der Katholik Georg Michael Wittmann anonym das Neue Testament nach der lateinischen Vatikanischen Ausgabe; mehrere Auflagen wurden ab 1809 bis ca. 1874 gedruckt, ”mit Erlaubniß der Obern“, wie damals als eine Art bischöfliche Imprimatur dem Leser versichert.
Kürzlich las ich eben hier im Kolosserbrief 3:16 folgende bemerkenswerte Verdeutschung des lateinischen
»verbum Christi habitet in vobis abundanter«,
»DAS WORT CHRISTI SEY NACH ALLEM SEINEM REICHTUM HAUSGESESSEN UNTER EUCH!«

´… sei hausgesessen`, das ist wohl der Konjunktiv oder Optativ 3. Person Imperfekt …. wie hieße dann der Infinitiv des Partizip? ´haussitzend sein`? oder auseinandergefaltet ´im Hause sitzend sein`?
Dem Wort sei also ein ständiger Sitzplatz im Zimmer bereitet. Das Wort als willkommener Dauergast – auf Englisch: The Word´s Permanent Residence!

(zum ersten Mal geschrieben im Mai auf meiner Facebook–Seite)

Hochgeladene Dateien:
  • Du musst dich anmelden um auf Uploads zugreifen zu können.