Monat: Juli 2014

  • Neologismen im Corpus Paulinum

    Ein Neologismus (mit lateinischer Endung entlehnt vom griechischen ÎœÎ”ÎżÎ»ÎżÎłÎčσΌόςneologismos, von ÎœÎ­ÎżÏ‚ neos „neu“ und Î»ÏŒÎłÎżÏ‚ logos „Wort“) (auch: Neuwort, neues Wort) ist ein lexikalisches Zeichen (= neues Wort oder mit neuer Bedeutung verwendetes, bereits vorhandenes Wort), das in einem bestimmten Zeitraum in einer Sprachgemeinschaft aufkommt und sich verbreitet. Schließlich nehmen es die WörterbĂŒcher auf, die…

  • Der Alexandrinische Texttyp unter der Lupe

    Der Alexandrinische Texttyp unter der Lupe

    Weshalb auf Ägypten hören? WĂ€hrend der letzten hundert Jahre war es fĂŒr die neutestamentliche Kritik ĂŒblich, zu argumentieren, dass der Alexandrinische Texttyp der verlĂ€sslichste unter den vorhandenen sei, und dass er in jedem Versuch, den Originaltext des Neuen Testamentes zu rekonstruieren, die grĂ¶ĂŸte BerĂŒcksichtigung erhalten sollte. Das war und ist weiterhin die vorherrschende Ansicht [vieler…

  • Textfamilien

    Textfamilien

    An dieser Stelle sollen in Zukunft Begriffe und Sachverhalte behandelt werden, die bei der Diskussion „welche Bibel?“ immer wieder auftauchen. Ziel ist es, dem einzelnen bibelglĂ€ubigen Christen genug Fakten in die Hand zu geben, dass er sich ein eigenes Urteil bilden kann, anstatt auf die Auswertungen von (z. T. unglĂ€ubigen!) Professoren und Lehrern vertrauen zu…

  • Weshalb 1. Johannes 5,7.8a in die Bibel gehört

    Weshalb 1. Johannes 5,7.8a in die Bibel gehört

    Comma Johanneum Beim sogenannten Comma Johanneum (CJ, comma latinisiert von altgriechisch ÎșόΌΌα kĂłmma, deutsch ‚Einschnitt, Abschnitt, Glied eines Satzes‘ [Wilhelm Pape, Max Sengebusch (Bearb.): Handwörterbuch der griechischen Sprache. 3. Auflage, 6. Abdruck. Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914]; Johanneum lateinisch = johanneisch; wörtlich also johanneischer Satzabschnitt [Meyers Großes Konversations-Lexikon. 6. Auflage. Bibliographisches Institut, Leipzig/ Wien 1909])…

  • Der ĂŒberlieferte Text des Neuen Testaments und die heutigen BibelĂŒbersetzungen

    Der ĂŒberlieferte Text des Neuen Testaments und die heutigen BibelĂŒbersetzungen

    1. Die Wichtigkeit der griechischen Textgrundlage fĂŒr die deutschen Übersetzungen des Neuen Testaments Jede Ausgabe des Neuen Testaments (NT) in deutscher Sprache ist eine Übersetzung eines griechischen Textes des NT. Diese griechische Textgrundlage (auch Grundtext genannt) beruht ihrerseits auf den ĂŒber 5.000 griechischen Handschriften des Neuen Testaments, die uns heute bekannt sind. Sie wiederum sind alle…

  • Geschichte des Textus Receptus und der kritischen Texte
  • Falsche Messiasse

    Falsche Messiasse

    Inhaltsverzeichnis: Theudas Der Ägyptische Prophet Menachem Bar Kochba Mose aus Kreta Abu-Isa Isfahani Seren aus Syrien David Alroy Abraham Abulafia Ascher Lemmlein Salomo Molcho Isaak Lurja Schabbatai Zwi Menachem Schneerson Die Messiasvorstellung im Judentum Die Verkennung JESU als Messias und GOTT den Sohn hat im Volke Israel im Laufe der vergangenen zwei Jahrtausende zahlreiche Pseudo-Messiasse…